Regulis par une juste scriture des traduzions:
Chestis regulis no son vignudis ju dal cîl: se o crodês di vê cualchi soluzion miôr di ches dopradis fin cumò, scrivêtlu te mailing list, co podin tabaiâ a rivuârt; ma fin che lis regulis e son chestis, e bisugne lai daûr.
Le virgule
Le virgule si met subite daspò de peraule che ven prin (cence spaziis), daspò un spazi, daspò le peraule seguint:
Es: Mandi, mandi, frute
I acents
No son ametûts acents sicu ’ o ‘.
' al è l'apostrof ca si met cence spaziis dintôr.
Us visi che in furlan al esist une sorte di acent particolâr,il ciconflès, che nol ven doprât te lenghe taliane, e che no si rive a scrivi facilmentri cun le tastiere.
Chei che doprin Linux puedin fa les letaris cun l'acent circonflès cun chestis combinazions di botons:
- Frache il boton barconute (par intindisi, chel cun disegnât il barcon)
- Frache le letare che tu vuelis scrivi
- Frache "shift" e ">" insieme
Il significât
Les traduzions e an di sedi claris ancje pai utents mancul esperts.
Se o cjataits un tiermin tecnologjc inglês e no savê cemût tradusîlu, te sezion "Dizionari" si po cjatâ une tabele la che son ripuartâts ducj i tiermins tecnologjics cjatâts fasint les traduzions, sei che sedin tradots sei che sedin ancjemò di tradusi.
Al à sens però tradusi un tiermin dome se in furlan chel termin al po ve un significât: no covente tradusi par fuarce dut, ancje l'impussibil!!
Par esempli, peraulis sicu "firewall" o "ftp" al è preferibil lassâlis come che son.
I tiermins no tradots, e pierdin il plurâl:
1 firewall -> 1000 firewalls.
E son assoludementri vietadis les furlanizazions dai verps inglês sicu "resetâ", "rebootâ",...
Se propit no si cjate un verp adat, so po provâ a doprâ locuzions articoladis sicu "tornâ a inviâ")
