logo GFT

Grop Furlan Di Traduzion

 
DOCUMENTAZION
Cemût començâ
I file PO
Regulis
Scrivi te marilenghe
Le licence GPL
Software
PROGJETS
Amsn
Mandrake
Assegnazions
Statistichis
Dizionari informatic
DOWNLOADS
 

Regulis par une juste scriture des traduzions:

Chestis regulis no son vignudis ju dal cîl: se o crodês di vê cualchi soluzion miôr di ches dopradis fin cumò, scrivêtlu te mailing list, co podin tabaiâ a rivuârt; ma fin che lis regulis e son chestis, e bisugne lai daûr.

Le virgule

Le virgule si met subite daspò de peraule che ven prin (cence spaziis), daspò un spazi, daspò le peraule seguint:

Es: Mandi, mandi, frute

I acents

No son ametûts acents sicu o .

' al è l'apostrof ca si met cence spaziis dintôr.

Us visi che in furlan al esist une sorte di acent particolâr,il ciconflès, che nol ven doprât te lenghe taliane, e che no si rive a scrivi facilmentri cun le tastiere.
Chei che doprin Linux puedin fa les letaris cun l'acent circonflès cun chestis combinazions di botons:

  • Frache il boton barconute (par intindisi, chel cun disegnât il barcon)
  • Frache le letare che tu vuelis scrivi
  • Frache "shift" e ">" insieme

Il significât

Les traduzions e an di sedi claris ancje pai utents mancul esperts.

Se o cjataits un tiermin tecnologjc inglês e no savê cemût tradusîlu, te sezion "Dizionari" si po cjatâ une tabele la che son ripuartâts ducj i tiermins tecnologjics cjatâts fasint les traduzions, sei che sedin tradots sei che sedin ancjemò di tradusi.

Al à sens però tradusi un tiermin dome se in furlan chel termin al po ve un significât: no covente tradusi par fuarce dut, ancje l'impussibil!!

Par esempli, peraulis sicu "firewall" o "ftp" al è preferibil lassâlis come che son.

I tiermins no tradots, e pierdin il plurâl:

1 firewall -> 1000 firewalls.

E son assoludementri vietadis les furlanizazions dai verps inglês sicu "resetâ", "rebootâ",...

Se propit no si cjate un verp adat, so po provâ a doprâ locuzions articoladis sicu "tornâ a inviâ")